読書尚友

A reading room in Nagoya

8 スピノザ「エチカ」Spinoza  Tagalog

f:id:Balance1950:20211211093956j:plain

畠中尚志 訳 岩波文庫 昭和26年

幾何学的秩序 というのがおもしろい。それぞれの文節にエネルギーがほどよく分散され、関連づけられている。若い時は読む時に、リズムの良い軽い快感をおぼえたが、今は各文節を薄味/凡庸に感じる。新しい境地をひらく面白み深みを予測しえない。

著者の指定しているように、幾何学的に読み直してみよう。

Ang geometric na pagkakasunud-sunod ay kawili-wili. Ang enerhiya ay makatwirang ipinamamahagi at nauugnay sa bawat sugnay. Noong bata pa ako, kapag nagbabasa ako, naalala ko ang isang magaan na kasiyahan na may magandang ritmo, ngunit ngayon pakiramdam ko ang bawat parirala ay magaan / katamtaman. Ito ay hindi mahuhulaan kung gaano kawili-wili at kalalim ang magbubukas ng mga bagong hangganan.

Muli nating basahin ito sa geometrical na paraan tulad ng tinukoy ng may-akda.

f:id:Balance1950:20211211095032j:plain

第5部 知性の能力 あるいは 人間の自由について 定理 46

定理46 理性的生活。他人の憎しみに愛あるいは寛容でこたえる。その周辺の事情が整頓して指摘してある。そこがこの人の思想の特色。

Theorem 46 Makatwirang buhay. Tumugon sa galit ng iba nang may pagmamahal o pagpapatawad. Ang mga pangyayari sa paligid nito ay maayos na itinuro. Iyan ang katangian ng pag-iisip ng taong ito.

 

f:id:Balance1950:20211211095613j:plain

続き 定理 48 49

高慢 よくないとは自覚しつつも 社会関係、対人関係においては陥りがち。お題目を掲げるだけよりもエレガント。

Bagama't alam kong hindi ito maganda, malamang na mahulog ako sa mga relasyong panlipunan at interpersonal. Mas matikas kaysa sa pagpapataas lang ng paksa.