読書尚友

A reading room in Nagoya

7 ニーチェ「ツァラトゥストラはこう言った」Nietzsche "Tiel parolis Zarathu diris:"

f:id:Balance1950:20211212085035j:plain

氷上英廣訳 岩波文庫 1967年

表紙の文章の認識には賛同できない。とにかくキリスト教の神の没落の後、ひとはどう考え、生きるのが良く、美しいのか?

Mi malkonsentas kun la rekono de la teksto sur la kovrilo. Ĉiuokaze, post la falo de la kristana dio, kion opinias la homoj, kiel bone estas vivi, kaj kiel bela ĝi estas?

f:id:Balance1950:20211212085540j:plain

ひとは 移り行き であり 没落 である、とニーチェは言う。移り行くものたちはどうすればよいか?

Nietzsche diras, ke homoj moviĝas kaj falas. Kion devus fari la movaj aferoj?

f:id:Balance1950:20211212085825j:plain

キリスト教によって駱駝のように忍耐づよくなり、砂漠において獅子となりキリスト教の残滓と戦う。キリスト教の使命ではなく、自己の望み、自由を得る。そして、

Kristanismo faras vin pacienco kiel kamelo, fariĝas leono en la dezerto kaj batalas la restaĵojn de kristanismo. Akiru viajn proprajn dezirojn kaj liberecojn, ne vian kristanan mision. kaj,

f:id:Balance1950:20211212090213j:plain

そして幼児となり 自分の意志を意志せよ。それは愛すべき存在であり、自由な死をむかえる。

さらにニーチェの言葉に耳をかたむけ進みたい。

表紙の言葉は、「ニヒリズム」であるというが、ライオンのように旧弊と戦い、幼児のように創造するひとを ニヒリズム と決めつけるのはおかしい。表紙の「キリスト教的価値、目的をはぎ取られ」というのは悪意のニーチェ批判者への賛同であり、キリスト教徒でもないのに賛同する訳者編集者にはてれる。私は キリスト教の旧弊を批判する、と理解。表紙の文言「人間存在の意味を問う」はインテリの閑事。如何に生きるかが先。自由に生きよ、とニーチェは言っているのです。

iam fariĝu bebo kaj faru tion, kion vi volas. Ĝi estas aminda estaĵo kaj mortos libere.

Ankaŭ mi volas aŭskulti la vortojn de Nietzsche.

La vorto sur la kovrilo estas "nihilismo", sed estas strange supozi, ke homo, kiu batalas kontraŭ malnova malbono kiel leono kaj kreas kiel infaneto, estas nihilismo. La kovrilpaĝo, "Kristanaj valoroj, nudigitaj de celo", estas favora al malicaj kritikistoj de Nietzsche, kaj estas ankaŭ disponebla por tradukistoj kaj redaktistoj kiuj subtenas ĝin kvankam ili ne estas kristanoj. Mi komprenas, ke mi kritikas la malnovan malbonon de kristanismo. La vortumo sur la kovrilo, "Demandu la signifon de homa ekzisto", estas intelekta afero. Kiel vivi unue. Nietzsche diras vivi libere.